導航:首頁 > 全碩論文 > 林語堂翻譯碩士論文

林語堂翻譯碩士論文

發布時間:2021-03-16 20:04:16

A. 求助翻譯碩士論文摘要 萬分感謝!

In 2001, our country elementary ecation curriculum reform, the reform covers the curriculum idea, curriculum objectives, curriculum structure, curriculum content, learning way, curriculum evaluation and so on. The new curriculum standard for teachers ecation curriculum provides new requirements, process to promote the development of the pre-service teachers. Higher normal colleges and universities is the cradle of training teachers, training qualified teachers, setting of curriculum is the core part of the normal colleges and universities teachers.
This paper mainly adopts literature research, questionnaire survey method, interview method and other research methods, discusses the current situation of ningxia university curriculum, analysis of existing problems, and draw lessons from the southwest college of Chinese language and literature teachers' professional curriculum in normal colleges, the advantages of its existing problems put forward the design idea.
In this paper, from the Angle of philosophy, psychology, pedagogy, analyzed the Chinese language and literature teacher professional teacher ecation curriculum research, the theoretical foundation of the normal ecation in colleges and universities related policy, training program, three aspects in this paper, the basic ecation reform the reality basis of teachers' professional curriculum in Chinese literature. Therefore, colleges and universities in theory and reality for cultivating middle school language teacher must consider. Articles and by the comparative analysis of ningxia university Chinese language and literature teachers professional training plan, the questionnaire survey of Chinese language and literature normal graates, interview of ningxia university Chinese language and literature teacher professional graates, it is concluded that ningxia university Chinese language and literature teacher professional curriculum exists many problems. On this basis, also analyzed the southwest university Chinese language and literature teachers professional training plan, through to find the characteristics of the curriculum of ningxia university Chinese language and literature teachers' professional curriculum. Based on ningxia university Chinese language and literature teachers' professional curriculum problems and the characteristics of the southwest university teachers' professional curriculum in Chinese literature research, preliminary build the ningxia university Chinese language and literature teachers' professional curriculum plan.

B. 我是一所211大學的翻譯碩士,雖然是專碩但還是想嘗試去考博,請問考博是一定要有發表過論文嗎

考博士要提前聯系導師的,基本導師說要錄取你了,基本入取是有戲了。你這個情況選專學校比較重要,太好的學屬校競爭壓力會比較大,不是很好考,你可以選211學校,這個應該會比較好考,或者的是985,而專業不是很強的那種學校。

C. 國內外學者對林語堂的翻譯觀做過哪些相關研究

復制粘貼過來的《林語堂和翻譯》
一、生平簡介
林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生於福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,後改玉堂,又改語堂。1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學,十歲到廈門鼓浪嶼繼續讀小學,十三歲時入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優異成績畢業,進入上海聖約翰大學就讀,1916年以第二名畢業於聖約翰大學文科,之後在北京清華學校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢庄老闆的女兒廖翠鳳結婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學比較文學研究所深造。一年後由於經濟原因前往法國為華工服務,教他們讀書寫字。1922年獲文學碩士學位。同年轉赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位後回國,任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院院長。1927年離開廈門到達武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。1932年林語堂創辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創《人間世》,主張文章須發抒性靈;1935年又辦《宇宙風》半月刊,提倡"以自我為中心,以閑適為格凋"的小品文。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個月內印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。而後,在賽珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀請之下,林語堂舉家於1936年遷往美國,開始了他長達30年的海外生涯,那也是他文學寫作的重要時期,他的英文作品《生活的藝術》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達五十二周,長篇小說《京華煙雲》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學獎提名。
林語堂於1944年曾一度回國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,並任校長。1952年在美國與人創辦《天風》雜志。1966年後定居台灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年病逝於香港。

二、翻譯理論
林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關於翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報》上發表了《對譯名劃一的一個緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論"幽默"譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設》、《論譯詩》、《譯東坡"行香子"二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學理論方面進行評述,或從實例出發進行剖析,都展現了其中英文的深厚基礎。然而林語堂於1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(後有收入其《語言學論叢》一書),是他最系統、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術,從而成為中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術學派的代表人物。他的論文主要包括了對譯者基本素質的要求以及翻譯標准這兩個方面。
在對譯者的要求方面,林語堂認為翻譯藝術所依賴的有三條:"第一是對原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對於翻譯標准及手術的問題有正確的見解。"
林語堂的這篇論文從翻譯實際出發,毫不玄虛,說理質朴。他認為翻譯除了上述三條外,"絕對沒有什麼紀律可為譯者的規范"。他認為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,"都是直接出於經驗的話,未嘗根據問題上的事實做學理的剖析"。而他提出"討論翻譯須研究其文字及心理問題",換言之,即"翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。"。他認為:"倘是我們要於此問題得比較客觀的解決,自當以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實,然後可以做譯者標准應如何、態度應如何的結論。"應當指出,林語堂是在中國譯學史上第一個最明確地將現代語言學和心理學作為翻譯立論的"學理剖析"的基礎的。
正是在這兩個基礎上,他闡述了翻譯標准問題,並提出了翻譯的三條標准:忠實、通順和美。他又從另一角度將這三重標准說成是譯者的三種責任:譯者對原著者的責任、對中國讀者的責任與對藝術的責任。"三樣的責任心備,然後可以謂具有真正翻譯家的資格。"這是發人所未發的。此外他總結前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的"句譯",不能以字為主體的"字譯"。因此他提出"忠實標准"的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。對於"通順標准",他認為要做到兩點:"第一,須以句為本位;第二,須完全根據中文心理。"而關於"美的標准",林語堂認為"翻譯於用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應將其工作當作一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不苟之心對它,使翻譯成為美術的一種。"尤其翻譯文學作品,更"不可不注意於文字之美的問題"。
此外,林語堂同意真正的藝術作品是不可翻譯的說法。"因為作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點之文字精英遂岌岌不能自存"。最後他贊同"翻譯即創作",認為翻譯文學作品的人,"須把翻譯自身事業也當作一種藝術"。文藝翻譯家"必先把其所譯作者之風度神韻預先認出,於譯時復極力發揮,才是盡譯藝術文之義務。"林語堂的這個觀點與翻譯論中提出的譯者應是批判家的理論有共同之處。
總之,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎上重新提出三個標准,並較為全面地論述了翻譯的性質以及文學翻譯的任務與方法。而他從語言學與心理學的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現代挑戰傳統譯文從屬於原文的觀點亦有相通之處。

三、翻譯實踐
林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象徵了"翻譯"。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。
林語堂在談及英文特點時曾說過:"英文用字很巧妙,真可以達到'生花妙筆'的境界。英文可以語大語小,能表現完全的口語化,因此往往感人至深。一些看起來很平常的語句,卻能永遠留在人的心底"。而他自己的英文寫作和譯作就是達到了這個境界,"有時隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時保留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側擊的手法作有意義的詮釋"。他在美國出版的第二本書《生活的藝術》就是最能揉和創意和詮釋的一本著作。從某種觀點來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前後加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會貫通,替讀者作心理上的准備,加上自己的意見,一氣呵成。
林語堂翻譯獨特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然後夾敘夾議,用自己的創意炮製一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語堂在翻譯實踐中對原文挑戰的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《論語》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。他不是從"學而時習之"開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學》和《孟子》的有關篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強的書,使西方讀者得到一個概念,知道孔子是個有血有肉的人物,儒家的學說是怎樣幾千年來深入中國人的心的。
《老子的智慧》,即林語堂英譯的《道德經》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。這首先歸功於他淵博的學識、深厚的國學底子以及對道家哲學的頗有研究,使他能夠透徹准確地理解原文,為其忠實地傳遞原文奠定了基礎。另一方面,他地道的英文與其堅持的"傳神"的翻譯標准使他的譯文能夠行雲流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經》於19世紀就已經開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次於《聖經》,林語堂運用自由詩體所譯的版本仍是相當成功的,較其之前的版本在內容氣勢與風格上更為忠實,文字表達上更為凝練准確,讀起來讓人覺得是一種享受。
使林語堂成為諾貝爾文學獎候選人的長篇小說《京華煙雲》則是個徹頭徹尾的創作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說是用英文創作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風味的東西。在創作中有翻譯更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他採用西方傳記文學的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達的古人活靈活現地塑造出來。全書參考的書籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻的根據,其中包括他流傳後世的千百篇詩詞、文章、書信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的上書;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就採用夾敘夾議的手法。
林語堂的另一重要貢獻是他在香港中文大學贊助下於1973年編纂出版的《當代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)編纂的《漢英詞典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麥氏(R.H. Mathews)編纂的《麥氏漢英大辭典》(Chinese-English Dictionary)。林語堂花費五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數十年的心願,亦滿足了當代漢英翻譯的需要。它所採用的檢字法是根據林語堂發明的"上下形檢字法"修訂的,所採用的拼音也是將他當年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的"簡化國語羅馬字",而林語堂首創的五十部首則成為這本詞典的另一特色。

四、中西文化交流
在林語堂的作品中翻譯和創作是難解難分的,他的翻譯中有創作,創作中有翻譯。"時"與"地"結合起來,使他肩負對西方讀者詮釋中國和中國人的責任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基於他熱愛祖國文化,同時有獨特的見解。他的作品強烈表現出對祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學,而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經濟、政治、哲學、宗教、文學、藝術、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時,他還常到各處演講,宣揚中國文化,在為中國爭得國際了解與促進中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語創作的一系列作品曾轟動歐美文壇,並且影響深遠,其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權威著作。許多外國人在提到中國的文學與思想時,古知孔子,現代則知林語堂,足可見林語堂作品對溝通文化,促進國際了解的影響。1975年11月,在國際筆會四十一屆大會上,林語堂當選為國際筆會副會長。這是國際筆會成立數十年間第一位中國作家得到此項榮譽。作為國際筆會的副會長,並獲諾貝爾文學獎的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時也為中國人贏得了驕傲。在中國近代文學史上,林語堂以其卓著的才學取得了多方面的成就。他所撰的對聯:"兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章",正可以反映其抱負以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻。

D. 翻譯碩士畢業論文一般是幾月份交,需要多少字

碩士畢業論文一般是幾月份交,需要多少字的英語翻譯是:A master's thesis is usually made in a few months. How many words are needed

E. 高分求翻譯~翻譯碩士論文《船閘圍堰設計》的摘要,翻譯的好,還可追加懸賞

Xiangjiang River in Changsha Design and Research of lock cofferdam
Abstract
This paper describes the functionality of earth-rock cofferdam, design principles, and introces the important construction method. Hubs for the Xiangjiang River locks earth and rock cofferdam, diversion methods to analyze the cofferdam, closure form, its structure calculation. To analyze the establishment of an effective construction organization.
Earth-rock cofferdam by hydraulics, soil mechanics calculations, identify the most adverse conditions, analyze its causes and suggest solutions. Discuss the impact of the structural design of earth-rock cofferdam security, stability of the key factors, identify the optimal design of these key factors, and structure optimization.
Keywords: lock; earth-rock cofferdam; safety calculations; stability calculation; impervious

F. 英國碩士論文翻譯知網的會被查出來嗎 有經驗的請幫幫忙

會,你肯定不會是第一個這么想的中國人,勸你最好還是不要這么做,實在寫不出來,在當地找人買一篇,也好過網上找來翻譯的。被查出抄襲貌似是連補交論文的機會都沒有,就直接FAIL了。

G. 有人寫關於林語堂的論文嗎想寫林語堂翻譯貢獻。英文的資料更好吧。期末論文。感覺英文資料很少啊

林語堂寫散文的數量很少,沒有研究。

你寫的,林語堂散文和小說研究可以寫的東西。

H. 直接翻譯國外碩士論文為自己碩士畢業論文

恩恩應該是,碩士論文,加我吧。

I. 把中國知網上的碩士論文翻譯成英文,可否當做英國碩士畢業論文。會不會被英國的論文抄襲檢測系統查出來。

如果被國內的人發現了,並且舉報,你就完蛋了,不要做這種事情。

閱讀全文

與林語堂翻譯碩士論文相關的資料

熱點內容
20132014南開大學國家獎學金名單 瀏覽:560
專升本考生考研復試 瀏覽:354
研究生給導師寫自薦信被婉拒了怎麼回復 瀏覽:470
2020中科大非全日制分數 瀏覽:747
江西非全日制研究生 瀏覽:1
2016全日制自考學校 瀏覽:86
考研廣播電視學分數線 瀏覽:465
研究生什麼年齡能考試 瀏覽:580
中科院大學研究生考試培訓 瀏覽:43
全日制大專免考免試入學 瀏覽:943
考研在學校租房子 瀏覽:543
上海全日制專升本報名 瀏覽:924
事業單位必須是全日制學歷嗎 瀏覽:233
出國讀研澳洲 瀏覽:340
金融研究生考英語考試 瀏覽:43
雲南大學研究生比較好的專業 瀏覽:32
本科生考在職研究生報考時間 瀏覽:173
密碼學專業考研科目 瀏覽:996
工程學院針對的考研的學校有哪些 瀏覽:982
研究生考試366分 瀏覽:123